|

| |
- Het maakt uit
welke Bijbel u leest!
- Overzicht corrupties
in het NT.
- Overzicht corrupties
in het OT.

God heeft Zijn Woord bewaard in de Reformatiebijbels. De belangrijkste is de
Authorized of King James Version (AV of KJV 1611), en voor ons Nederlandstaligen
is er de Statenvertaling (SV 1637).
Wanneer de Heer Jezus zei ‘de Schrift kan niet
gebroken worden’ (Joh 10:35), onderstreepte Hij de onvergankelijke natuur
van de Schrift. Van die onvergankelijkheid getuigen ook Jesaja en Petrus:
Js 40:8: ‘Het
gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord van onze God bestaat in
eeuwigheid’.
1Pt 1:24,25: ‘Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is
als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;
Maar het Woord des Heeren blijft in eeuwigheid’.
Geen enkel woord van God kan opzij geschoven worden en ze zal haar kracht en
waarheid nooit verliezen. Zowel de (af)Schriften in Jezus’ tijd, als die van
ons, zijn daarom foutloos in alles wat ze ons te leren hebben. Dit geldt evenzo
voor de historische gebeurtenissen die erin voorkomen. De Heer Jezus behandelde
de verhalen over ‘Jona in de grote vis’, de Vloed, Adam, Eva en Abel, als
historische feiten (Mt 12:40; 24:38-39; 19:4-5; Lk 11:51). Paulus zinspeelde op
Adam en Eva als letterlijke, historische personen (1Ko 11:8-9; 1Tm 2:13-14).
Alles wat de Heer Jezus, Paulus en anderen uit de toenmalige (af)Schriften
leerden, werd als ondubbelzinnige waarheid gepresenteerd, met inbegrip van alle
historische gegevens. En om na te gaan of de onderwijzingen wáár zijn, was en is
er maar één methode gesteld: de (af)Schriften raadplegen.
De Statenvertaling
De oorspronkelijke uitgave van de Statenvertaling in 1637 onderging in de loop
der tijden vele taalkundige wijzigingen, wegens de ontwikkeling van de
Nederlandse taal. De nieuwste uitgave is die van 1977. De vertaling zèlf bleef
echter altijd dezelfde, vandaar dat er nogal wat archaïsmen in behouden bleven
en de leesbaarheid wat stroef blijft. Maar de Statenvertaling blijft de
nauwkeurigste en letterlijkste Nederlandse vertaling uit het Hebreeuws, Aramees
en Grieks; zoals ook de King James Version de beste Engelse vertaling blijft.
Beide Reformatiebijbels zijn op de gedegen Textus Receptus gebaseerd, voor het
Nieuwe Testament.
Moderne vertalingen
Moderne vertalingen (sinds eind 19de eeuw) kan men beter mijden omdat
deze mishandeld werden door vrijzinnigen en schipperaars. Zo zijn Bijbels die
gebaseerd zijn op teksten van Westcott en Hort,
en Nestlé-Aland, corrupt te noemen. In het bijzonder de ‘bijbels’ in de
omgangstaal, zoals de ‘Groot Nieuws Bijbel’ en ‘Het Boek’, kan je beter weren !
Maar ook de ‘Nieuwe Vertaling’ (NBG 1951) en ‘Voorhoevevertaling’ (Telos 1982,
Nieuwe Testament) werden niet getrouw overgezet. Daarom is het goed om deze eens
te vergelijken met de Reformatiebijbels. Dat doen we dan ook hierna.
De ‘Groot Nieuws Bijbel’ en de Katholieke vertalingen
laten we buiten beschouwing, omdat deze dezelfde corrupties vertonen en nog
ergere.
Nota: In de Telosvertaling worden ook scherpe haakjes <> gebruikt: “Een groot
aantal afwijkende lezingen is ... in de tekst zelf aangegeven, namelijk
in die gevallen waar het een mogelijke verlenging van de tekst betreft
...” (Telos 1982 blz. IX - onderstrepingen van mij, M.V.). Dit zijn dus ook
‘twijfelhaken’ te noemen.
|
KJV 1611 |
SV 1977 |
NBG 1951 |
TELOS 1982 |
|
Mt 1:25 And knew her not till she had brought forth
her firstborn son: and he called
his name JESUS. |
Mt 1:25 En bekende haar niet, totdat zij deze
haar eerstgeboren Zoon gebaard
had; en noemde Zijn naam JEZUS. |
Mt 1:25 En hij had geen gemeenschap met haar, voordat zij
een zoon gebaard had. En hij gaf
Hem de naam Jezus. |
Mt 1:25 En hij had geen gemeenschap met haar, totdat zij
een Zoon gebaard had; en hij gaf
Hem de naam Jezus. |
‘haar eerstgeboren Zoon’ werd vervangen door ‘een zoon’.
|
Mt 5:22 But I say unto you, That
whosoever is angry with his brother
without a cause shall be in danger
of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be
in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be
in danger of hell fire. |
Mt 5:22 Doch Ik zeg u: Zo wie ten
onrechte op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door
het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Ráka! die zal strafbaar zijn
door de grote raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn
door het helse vuur. |
Mt 5:22 Maar Ik zeg u: Een ieder, die in toorn leeft tegen zijn broeder,
zal vervallen aan het gerecht. Wie tot zijn broeder zegt: Leeghoofd, zal
vervallen aan de Hoge Raad, en wie zegt: Dwaas, zal vervallen aan het
hellevuur. |
Mt 5:22 Maar Ik zeg u, dat ieder die <ten
onrechte> op zijn broeder
toornig is, zal vervallen aan het gericht, en wie tot zijn broeder zegt:
‘Raka!’, zal vervallen aan de Raad, en wie zegt: ‘Dwaas!’, zal vervallen
aan de hel van het vuur. |
‘ten onrechte’ uit de Bijbeltekst weggelaten. Toorn is echter op zích niet
kwaad; zie Mt 21:12; Ef 4:26!
|
Mt 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever. Amen. |
Mt 6:13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze.
Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht,
en de heerlijkheid, in eeuwigheid, amen. |
Mt 6:13 en leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze.
[Want Uwer is het Koninkrijk en
de kracht en de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.] |
Mt 6:13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. |
Tekst gedeeltelijk tussen ‘twijfel-haken’ gezet of ontbrekend. De Textus
Receptus (TR) bevat echter deze woorden.
|
Mt 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for
the sky is red and lowring. O ye
hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not
discern the signs of the times? |
Mt 16:3 En des morgens: Heden onweer; want de hemel is droevig rood.
Gij geveinsden! het aanschijn van
de hemel weet gij wel te onderscheiden, en kunt gij de tekenen der
tijden niet onderscheiden? |
Mt 16:3 [En des morgens: Vandaag
ruw weer, want de lucht ziet somber rood. Het aanzien van de lucht weet
gij te onderscheiden, maar kunt gij het de tekenen der tijden niet?] |
Mt 16:3 <en ‘s morgens: Vandaag
storm, want de hemel is somber rood. Het aanzien van de hemel weet u wel
te onderscheiden, maar kunt u het de tekenen der tijden niet?> |
“Gij geveinsden” weggelaten, en het geheel tussen twijfelhaken.
|
Mt 19:17 And he said unto him, Why
callest thou me good? there is none good but one, that
is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
Mt 19:17 En Hij zeide tot hem: Wat noemt
gij Mij goed? Niemand is goed dan Eén, namelijk God. Doch
wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden. |
Mt 19:17 Hij zeide tot hem: Wat vraagt
gij Mij naar het goede? Een is de Goede. Maar indien gij het
leven wilt binnengaan, onderhoud de geboden. |
Mt 19:17 Hij nu zei tot hem: Wat vraagt
u Mij over het goede? Een is de Goede. Als u echter het leven
wilt binnengaan, bewaar de geboden. |
De Heer antwoordt totaal anders en onwaarschijnlijk in de corrupte versies.
|
Mt 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye
able to drink of the cup that I shall drink of,
and to be baptized with the baptism that
I am baptized with? They say unto him, We are able. |
Mt 20:22 Maar Jezus antwoordde en zeide: Gij weet niet wat gij begeert;
kunt gij de drinkbeker drinken, die Ik drinken zal,
en met de doop gedoopt worden, waarmee Ik
gedoopt zal worden? Zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. |
Mt 20:22 En Jezus antwoordde en zeide: Gij weet niet wat gij vraagt.
Kunt gij de beker drinken, die Ik zal drinken? Zij zeiden tot Hem: Wij
kunnen het. |
Mt 20:22 Jezus antwoordde echter en zei: U weet niet wat u vraagt. Kunt
u de drinkbeker drinken die Ik zal drinken? Zij zeiden tot Hem: Wij
kunnen het. |
De woorden over Jezus’ ‘doop’ ontbreken.
|
Mt 23:14 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence
make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
Mt 23:14 Wee u, gij Schriftgeleerden en
Farizeeën, gij geveinsden, want gij eet de huizen der weduwen op, en
dat onder de schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder
oordeel ontvangen. |
Mt 23:14 [Wee u,
schriftgeleerden en Farizeeën, gij huichelaars, want gij eet de huizen
der weduwen op, terwijl gij voor de schijn lange gebeden uitspreekt.
Daarom zult gij zwaarder oordeel ontvangen.] |
Mt 23:14 (tekst weggelaten) |
De tekst tussen twijfelhaken gezet of helemaal weggelaten. De TR bevat ze
echter. Te bezwarend voor de katholieke clerus?
|
Mk 1:2-3 As it is written in the prophets,
Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way
before thee. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the
way of the Lord, make his paths straight. |
Mk 1:2-3 Gelijk geschreven is in de
profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg
voor U heen bereiden zal. De stem des roependen in de woestijn: Bereidt
de weg des Heeren, maakt Zijn paden recht. |
Mk 1:2-3 Gelijk geschreven staat bij de
profeet Jesaja: Zie, Ik zend mijn bode voor uw aangezicht uit,
die uw weg bereiden zal; de stem van een, die roept in de woestijn:
Bereidt de weg des Heren, maakt recht zijn paden. |
Mk 1:2-3 zoals geschreven staat in de
profeet Jesaja: ‘Zie, Ik zend mijn bode voor U uit, die uw weg
zal bereiden’; 3 ‘Stem van een roepende in de woestijn: Bereidt de weg
van [de] Heer, maakt zijn paden recht’. |
De Reformatiebijbels spreken over profeten (meervoud). Zowèl Maleachi 3:1
als Jesaja 40:3 spreken immers over de bode.
|
Mk 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye
depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony
against them. Verily I say unto you, It
shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment,
than for that city. |
Mk 6:11 En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende
van daar, schudt het stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een
getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het zal
Sódom en Gomórra verdragelijker zijn in de dag des oordeels dan die
stad. |
Mk 6:11 En indien een plaats u niet ontvangt en zij niet naar u
luisteren, gaat daarvandaan en schudt het stof af, dat aan uw voeten is,
hun tot een getuigenis. |
Mk 6:11 En waar men u niet ontvangt en niet naar u luistert, gaat daar
weg en schudt het stof af dat onder aan uw voeten is, tot een getuigenis
voor hen. |
Oordeel weggelaten.
|
Mk 9:44 Where their worm dieth not, and
the fire is not quenched. |
Mk 9:44 Waar hun worm niet sterft, en het
vuur niet uitgeblust wordt. |
Mk 9:44 [waar hun worm niet
sterft en het vuur niet wordt uitgeblust.] |
Mk 9:44 (tekst weggelaten) |
Tussen twijfelhaken of weggelaten. De TR bevat deze tekst.
|
Mk 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation,
spoken of by Daniel the prophet,
standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let
them that be in Judaea flee to the mountains. |
Mk 13:14 Wanneer gij dan zult zien de gruwel der verwoesting,
waarvan door de profeet Daniël gesproken
is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke
daarop!) als dan, die in Judéa zijn, dat zij vluchten op de bergen. |
Mk 13:14 Wanneer gij dan de gruwel der verwoesting ziet staan, waar hij
niet behoort - die het leest, geve er acht op - laten dan die in Judea
zijn, vluchten naar de bergen. |
Mk 13:14 Wanneer u nu de gruwel van de verwoesting zult zien staan waar
het niet behoort, - laat hij die het leest erop letten! - laten dan zij
die in Judea zijn, vluchten naar de bergen; |
De verwijzing naar Daniël werd weggelaten!
|
Lk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace,
good will toward men. |
Lk 2:14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op
aarde, in de mensen een welbehagen. |
Lk 2:14 Ere zij God in den hoge, en vrede op aarde
bij mensen des welbehagens. |
Lk 2:14 Heerlijkheid zij God in [de] hoogste [hemelen], en vrede op
aarde, in mensen van [zijn] welbehagen. |
Verminkte weergave!
|
Lk 2:22 And when the days of her
purification according to the law of Moses were accomplished, they
brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
Lk 2:22 En toen de dagen van haar
reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te
Jeruzalem, opdat zij Hem de Heere voorstelden; |
Lk 2:22 En toen de dagen hunner
reiniging naar de wet van Mozes vervuld waren, brachten zij Hem naar
Jeruzalem om Hem de Here voor te stellen, |
Lk 2:22 En toen de dagen van hun
reiniging naar de wet van Mozes waren vervuld, brachten zij Hem naar
Jeruzalem om Hem aan de Heer voor te stellen |
Volgens de corrupte vertalingen had de Heer Jezus reiniging nodig!
|
Lk 2:33 And Joseph and his mother
marvelled at those things which were spoken of him. |
Lk 2:33 En Jozef en Zijn moeder
verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd. |
Lk 2:33 En zijn vader en zijn moeder
stonden verwonderd over hetgeen van Hem gezegd werd. |
Lk 2:33 En zijn vader en moeder
verwonderden zich over wat over Hem gesproken werd. |
De corrupte vertalingen tonen Jozef als de echte vader van Jezus!
|
Lk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not
live by bread alone, but by every word of
God. |
Lk 4:4 En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens
bij brood alleen niet zal leven, maar bij
alle woord Gods. |
Lk 4:4 En Jezus antwoordde hem: Er staat geschreven: Niet alleen van
brood zal de mens leven. |
Lk 4:4 En Jezus antwoordde hem: Er staat geschreven: ‘Niet van brood
alleen zal de mens leven, <maar
van alle woord van God>‘. |
Er wordt hier Deut 8:3 geciteerd maar de NBG laat een deel weg en de Telos zet
het tussen twijfelhaken!
|
Lk 4:8 And Jesus answered and said unto him,
Get thee behind me, Satan: for it
is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou
serve. |
Lk 4:8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem:
Ga weg van Mij, satan, want er is
geschreven: Gij zult de Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen. |
Lk 4:8 En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Er staat geschreven: Gij
zult de Here uw God, aanbidden en Hem alleen dienen. |
Lk 4:8 En Jezus antwoordde en zei tot hem: Er staat geschreven: ‘[De]
Heer, uw God, zult u aanbidden en Hem alleen dienen’. |
Weglating van de woorden tegen satan.
|
Lk 9:55-56 But he turned, and rebuked them, and said,
Ye know not what manner of spirit ye are
of. For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save
them. And they went to another village. |
Lk 9:55-56 Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen,
en zeide: Gij weet niet van hoedanige
geest gij zijt. Want de Zoon des mensen is niet gekomen om de zielen der
mensen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een
ander vlek. |
Lk 9:55-56 Doch Hij keerde Zich om en bestrafte hen. En zij gingen naar
een ander dorp. |
Lk 9:55-56 Hij echter keerde Zich om en bestrafte hen
<en zei: U weet niet van welke
geest u bent.>< Want de Zoon des
mensen is niet gekomen om zielen van mensen te verderven maar te
behouden.> En zij gingen naar
een ander dorp. |
Andermaal een groot stuk weggelaten of betwijfeld.
|
Lk 23:42 And he said unto Jesus, Lord,
remember me when thou comest into thy kingdom. |
Lk 23:42 En hij zeide tot Jezus: Heere,
gedenk mij, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn. |
Lk 23:42 En hij zeide: Jezus, gedenk mijner, wanneer Gij in uw
Koninkrijk komt. |
Lk 23:42 En hij zei: Jezus, denk aan mij, wanneer U in uw koninkrijk
komt. |
De Godheid van de Heer Jezus wordt aangevallen.
|
Jh 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down
from heaven, even the Son of man
which is in heaven. |
Jh 3:13 En niemand is opgevaren in de hemel, dan Die uit den hemel
neergekomen is, namelijk de Zoon des mensen,
Die in de hemel is. |
Jh 3:13 En niemand is opgevaren naar de hemel, dan die uit de hemel
nedergedaald is, de Zoon des mensen. |
Jh 3:13 En niemand is opgevaren in de hemel dan Hij die uit de hemel is
neergedaald, de Zoon des mensen <die
in de hemel is.> |
Corrupte vertalingen reduceren de aanwezigheid van de Heer Jezus liever tot de
aarde!
|
Jh 4:24 God is a Spirit:
and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
Jh 4:24 God is een Geest, en die
Hem aanbidden, moeten Hem aanbidden in geest en waarheid. |
Jh 4:24 God is geest en wie Hem aanbidden, moeten aanbidden in geest en
in waarheid. |
Jh 4:24 God is een geest, en wie
Hem aanbidden, moeten Hem aanbidden in geest en waarheid. |
God is ‘een Geest’ en niet louter geest!
|
Jh 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found
him, he said unto him, Dost thou believe on the
Son of God? |
Jh 9:35 Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende,
zeide Hij tot hem: Gelooft gij in de Zoon
van God? |
Jh 9:35 Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en Hij zeide, toen
Hij hem aantrof: Gelooft gij in de Zoon
des mensen? |
Jh 9:35 Jezus hoorde dat zij hem naar buiten hadden geworpen en toen Hij
hem gevonden had, zei Hij <tot hem>: Gelooft u in de
Zoon des mensen? |
Overal waar de Heer Jezus vraagt in Hem te geloven noemt Hij zichzelf de Zoon
van God of van de Vader, niet ‘des mensen’.
|
Hd 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion
by many infallible proofs, being
seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the
kingdom of God. |
Hd 1:3 Aan wie Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelf levend vertoond
heeft, met vele gewisse kentekenen,
veertig dagen lang, zijnde van hen gezien, en sprekende van de dingen,
die het Koninkrijk Gods aangaan. |
Hd 1:3 Aan wie Hij Zich ook na zijn lijden met vele kentekenen levend
heeft vertoond, veertig dagen lang hun verschijnende en tot hen
sprekende over al wat het Koninkrijk Gods betreft. |
Hd 1:3 aan wie Hij Zich ook, nadat Hij had geleden, levend heeft
vertoond met vele duidelijke bewijzen,
terwijl Hij gedurende veertig dagen door hen werd gezien en met hen
sprak over de dingen die het Koninkrijk van God betreffen. |
Volgens de NBG is de Heer Jezus niet met ‘duidelijke bewijzen’ verschenen.
|
Hd 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with
an oath to him, that of the fruit of his loins,
according to the flesh, he would raise up
Christ to sit on his throne. |
Hd 2:30 Alzo hij dan een profeet was, en wist, dat God hem met ede
gezworen had, dat hij uit de vrucht zijner lendenen,
zoveel het vlees aangaat, de Christus
verwekken zou, om Hem op zijn troon te zetten. |
Hd 2:30 Daar hij nu een profeet was en wist, dat God hem onder ede
gezworen had een uit de vrucht zijner lendenen op zijn troon te doen
zitten. |
Hd 2:30 Daar hij dan een profeet was en wist, dat God hem met een eed
had gezworen [één] uit de vrucht van zijn lendenen op zijn troon te doen
zitten. |
Een belangrijk stuk ontbreekt.
|
Hd 17:26 And hath made of one blood
all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath
determined the times before appointed, and the bounds of their
habitation. |
Hd 17:26 En heeft uit één bloede
het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op de gehele aardbodem te
wonen, bepaald hebbende de tijden te voren verordineerd, en de grenzen
van hun woning. |
Hd 17:26 Hij heeft uit één enkele
het gehele menselijke geslacht gemaakt om op de ganse oppervlakte der
aarde te wonen en Hij heeft de hun toegemeten tijden en de grenzen van
hun woonplaatsen bepaald. |
Hd 17:26 En Hij heeft uit één
<bloed>
[het] hele mensengeslacht gemaakt om op [het] hele aardoppervlak te
wonen, terwijl Hij de bepaalde tijden en de grenzen van hun woonplaats
heeft vastgesteld. |
‘Bloed’ ontbreekt. Bedoeld wordt Adam én Eva. Zie kanttekening 52
Statenvertaling.
|
Rm 11:5-6 Even so then at this present time also there is a remnant
according to the election of grace. And if by grace, then is it
no more of works: otherwise grace is no more grace.
But if it be of works, then is it
no more grace: otherwise work is no more work. |
Rm 11:5-6 Alzo is er dan ook in deze tegenwoordige tijd een overblijfsel
geworden, naar de verkiezing der genade. En indien het door genade is,
zo is het niet meer uit de werken; anders is de genade geen genade meer;
en indien het is uit de werken, zo is het
geen genade meer; anders is het werk geen werk meer. |
Rm 11:5-6 Zo is er dan ook in de tegenwoordige tijd een overblijfsel
gelaten naar de verkiezing der genade. Indien het nu door genade is, dan
is het niet meer uit werken; anders is de genade geen genade meer. |
Rm 11:5-6 Zo is er dan ook in de tegenwoordige tijd een overblijfsel
naar [de] verkiezing van [de] genade. Maar [is het] door genade, dan [is
het] niet meer op grond van werken, anders is de genade geen genade
meer. |
Er ontbreekt een stuk.
|
Rm 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill,
Thou shalt not steal, Thou shalt not bear
false witness, Thou shalt not covet; and if there be any
other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely,
Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Rm 13:9 Want dit: Gij zult geen overspel doen, gij zult niet doden, gij
zult niet stelen, gij zult geen valse
getuigenis geven, gij zult niet begeren; en zo er enig ander
gebod is, wordt in dit woord als in een hoofdsom begrepen, namelijk
in dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelf. |
Rm 13:9 Want de geboden: gij zult niet echtbreken, gij zult niet
doodslaan, gij zult niet stelen, gij zult niet begeren en welk ander
gebod er ook zij, worden samengevat in dit woord: gij zult uw naaste
liefhebben als uzelf. |
Rm 13:9 Want dit: ‘U zult geen overspel plegen, u zult niet doden, u
zult niet stelen, u zult niet begeren’, en welk ander gebod er ook is,
het wordt in dit woord samengevat: ‘U zult uw naaste liefhebben als
uzelf’. |
Hier ontbreekt een gebod.
|
Rm 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at
nought thy brother? for we shall all stand before the
judgment seat of Christ. |
Rm 14:10 Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht
gij uw broeder? Want wij zullen allen voor de
rechterstoel van Christus gesteld
worden. |
Rm 14:10 Gij echter, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat
minacht gij uw broeder? Want wij zullen allen gesteld worden voor de
rechterstoel Gods. |
Rm 14:10 Maar u, waarom oordeelt u uw broeder? Of ook u, waarom minacht
u uw broeder? Want wij zullen allen voor de
rechterstoel van God gesteld
worden |
Er is een immens verschil tussen de rechterstoel van Christus (voor gelovigen, 2
Kor 5:10) en die van God (Op 20:11)!
|
1Ko 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said,
Take, eat: this is my body,
which is broken for you: this do
in remembrance of me. |
1Ko 11:24 En toen Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide:
Neemt, eet, dat is Mijn lichaam,
dat voor u gebroken wordt; doet
dat tot Mijn gedachtenis. |
1Ko 11:24 de dankzegging uitsprak, het brak en zeide: Dit is mijn
lichaam voor u, doet dit tot mijn gedachtenis. |
1Ko 11:24 en nadat Hij gedankt had, brak Hij het en zei: ‘Dit is mijn
lichaam, dat voor u is; doet dit tot mijn gedachtenis’. |
Dit belangrijke gedeelte weggelaten!
|
1Ko 11:29 For he that eateth and drinketh
unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not
discerning the Lord’s body. |
1Ko 11:29 Want wie op onwaardige wijze
eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelf een oordeel, niet
onderscheidende het lichaam des Heeren. |
1Ko 11:29 Want wie eet en drinkt, eet en drinkt tot zijn eigen oordeel,
als hij het lichaam niet onderscheidt. |
1Ko 11:29 Want wie eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelf een
oordeel, als hij niet het lichaam <van
de Heer> onderscheidt. |
Op ‘onwaardige’ wijze eten, en het lichaam ‘des Heeren’ worden weggelaten.
|
1Ko 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man
is the Lord from heaven. |
1Ko 15:47 De eerste mens is uit de aarde, aards; de tweede Mens is
de Heere uit de Hemel. |
1Ko 15:47 De eerste mens is uit de aarde, stoffelijk, de tweede mens is
uit de hemel. |
1Ko 15:47 De eerste mens is uit [de] aarde, stoffelijk, de tweede mens
is uit [de] hemel. |
De positie en Godheid van de Heer Jezus wordt in de corrupte versies hier niet
onderschreven.
|
Gl 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you,
that ye should not obey the truth,
before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified
among you? |
Gl 3:1 O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd,
dat gij de waarheid niet zoudt gehoorzaam
zijn; voor wier ogen Jezus Christus tevoren geschilderd is
geweest, onder u gekruisigd zijnde? |
Gl 3:1 O, onverstandige Galaten, wie heeft u betoverd, wie Jezus
Christus toch als gekruisigde voor de ogen geschilderd is? |
Gl 3:1 O onverstandige Galaten, wie heeft u betoverd, u wie Jezus
Christus als gekruisigd voor ogen werd geschilderd? |
De ‘waarheid gehoorzaam zijn’ wordt hier letterlijk geweld aangedaan door dit
gedeelte te wissen uit de tekst.
|
1Tm 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness:
God was manifest in the flesh,
justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles,
believed on in the world, received up into glory. |
1Tm 3:16
En buiten alle twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot:
God is geopenbaard in het vlees,
is gerechtvaardigd in de Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt
onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in
heerlijkheid. |
1Tm 3:16
En buiten twijfel, groot is het geheimenis der godsvrucht:
Die Zich geopenbaard heeft in
het vlees, is gerechtvaardigd door de Geest, is verschenen aan de
engelen, is verkondigd onder de heidenen, geloofd in de wereld,
opgenomen in heerlijkheid. |
1Tm 3:16 En ongetwijfeld, groot is de verborgenheid van de godsvrucht:
Hij die geopenbaard is in [het]
vlees, gerechtvaardigd in [de] Geest, gezien door [de] engelen,
gepredikt onder [de] volken, geloofd in [de] wereld, opgenomen in
heerlijkheid. |
In de corrupte versies is Jezus Christus niet God. Men spreekt daar louter van
“Hij” of “Die” en dat is eigenaardig. De vertalers van “Het Boek” voelden dat
aan en zetten daar “Christus”. Dat klopt dan tenminste taalkundig, maar dan wel
geheel naast de grondtekst van de Schrift. Het is niet minder dan God die
geopenbaard werd in het vlees: Joh 1:1,14.
|
Jk 5:16 Confess your faults
one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The
effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. |
Jk 5:16 Belijdt elkander de misdaden,
en bidt voor elkander, opdat gij gezond wordt; een krachtig gebed van de
rechtvaardige vermag veel. |
Jk 5:16 Belijdt daarom elkander uw
zonden en bidt voor elkander, opdat gij genezing ontvangt. Het
gebed van een rechtvaardige vermag veel, doordat er kracht aan verleend
wordt. |
Jk 5:16 Belijd dus elkaar de zonden
en bidt voor elkaar, opdat u gezond wordt. Een krachtig gebed van een
rechtvaardige vermag veel. |
Zonde begaat men tegen God, die Hij alleen kan vergeven. De Textus Receptus
spreekt van paraptómata: misstappen, fouten.
|
1Pt 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye
may grow thereby. |
1Pt 2:2 En, als nieuwgeboren kinderkens, weest zeer begerig naar de
redelijke onvervalste melk, opdat gij daardoor moogt opwassen |
1Pt 2:2 en verlangt als pasgeboren kinderen naar de redelijke,
onvervalste melk, opdat gij daardoor moogt opwassen
tot zaligheid. |
1Pt 2:2 Verlangt als pasgeboren kinderen naar de redelijke, onvervalste
melk, opdat u daardoor opgroeit tot
behoudenis. |
De onbijbelse toevoeging dat wij door werken zalig kunnen worden! De KJV heeft
ook wel een toevoeging ‘of the word’ maar die is als (bijbels correcte)
verduidelijking bedoeld.
|
Op 14:5 And in their mouth was found no guile:
for they are without fault
before the throne of God. |
Op 14:5 En in hun mond is geen bedrog gevonden;
want zij zijn onberispelijk
voor de troon van God. |
Op 14:5 En in hun mond is geen leugen gevonden; zij zijn onberispelijk. |
Op 14:5 En in hun mond is geen leugen gevonden,
<want>
zij zijn onberispelijk. |
‘want’ en ‘voor de troon van God’ worden weggelaten.
|
Op 21:24 And the nations of them which
are saved shall walk in the light of it: and the kings of the
earth do bring their glory and honour into it. |
Op 21:24 En de volken, die zalig worden,
zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun
heerlijkheid en eer in haar. |
Op 21:24 En de volken zullen bij haar licht wandelen en de koningen der
aarde brengen hun heerlijkheid in haar. |
Op 21:24 En de naties zullen door haar licht wandelen en de koningen van
de aarde brengen hun heerlijkheid tot haar. |
Corrupte vertalingen maken het een stuk gemakkelijker om gered te worden!
Ook Oudtestamentische Schriftplaatsen werden verminkt. Hierna enkele
voorbeelden:
|
KJV 1611 |
SV |
NBG 1951 |
|
Gn 47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel
bowed himself upon the bed’s head. |
Gn 47:31 En hij zeide: Zweer mij! en hij zwoer hem. En Israël boog zich
aan het hoofd van het bed. |
Gn 47:31 Daarop zeide hij: Zweer het mij dan. En hij zwoer het hem. En
Israël boog zich aanbiddend
neder aan het hoofdeinde van het bed. |
Toevoegsel.
|
Ex 12:5 Your lamb shall be without
blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the
sheep, or from the goats. |
Ex 12:5 Gij zult een volkomen lam
hebben, een mannetje, een jaar oud; van de schapen of van de
geitenbokken zult gij het nemen. |
Ex 12:5 Een gaaf, mannelijk, eenjarig stuk
kleinvee moet gij nemen; gij
kunt dit nemen van de schapen of van de geiten. |
Het lam verwijst naar het Lam Gods!
|
Ps 8:5 For thou hast made him a little
lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
Ps 8:6 En hebt hem een weinig minder
gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid
gekroond? |
Ps 8:6 Toch hebt Gij hem bijna
goddelijk gemaakt, en hem met heerlijkheid en luister gekroond. |
De status van de mens is die welke vermeld wordt in de Reformatiebijbels, en
niet hoger.
|
Ps 12:6-7 The words of the LORD are pure words: as silver
tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep
them, O LORD, thou shalt preserve
them from this generation for
ever. |
Ps 12:7-8 De redenen des HEEREN zijn reine redenen, zilver, gelouterd in
een aarden smeltkroes, gezuiverd zevenmaal. Gij, HEERE, zult
hen bewaren; Gij zult
hen behoeden voor dit geslacht,
tot in eeuwigheid. |
Ps 12:7-8 De woorden des Heren zijn zuivere woorden, gedegen zilver, in
een smeltoven in de aarde zevenvoudig gelouterd. Gij, Here, zult ze
gestand doen, ons altoos
beschermen tegen dit geslacht. |
Het woordje ‘hen’ verwijst in de Reformatiebijbels naar de ‘redenen des Heeren’!
|
Mi 5:2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among
the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto
me that is to be ruler in Israel; whose
goings forth have been from
of old, from everlasting. |
Mi 5:1 En gij, Bethlehem Efratha! zijt gij klein om te wezen onder de
duizenden van Juda? Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn
in Israël, en Wiens uitgangen zijn
van ouds, van de dagen der eeuwigheid. |
Mi 5:1 En gij, Betlehem Efrata, al zijt gij klein onder de geslachten
van Juda, uit u zal Mij voortkomen die een heerser zal zijn over Israël
en wiens oorsprong is van ouds,
van de dagen der eeuwigheid. |
Corrupte bijbels zeggen dat de Heer Jezus een ‘oorsprong’ had en niet eeuwig is.
|
Zc 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of
Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just,
and having salvation; lowly, and
riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. |
Zc 9:9 Verheug u zeer, gij dochter Sions! juich, gij dochter Jeruzalems!
Ziet, uw Koning zal u komen, rechtvaardig,
en Hij is een Heiland; arm, en
rijdende op een ezel, en op een veulen, een jong der ezelinnen. |
Zc 9:9 Jubel luide, gij dochter van Sion; juich, gij dochter van
Jeruzalem! Zie, uw koning komt tot u, hij is rechtvaardig en
zegevierend, nederig, en
rijdende op een ezel, op een ezelshengst, een ezelinnejong. |
Geen Heiland in de besmette bijbels!
|
Zc 13:6 And one shall say unto him, What are these wounds
in thine hands? Then he shall
answer, Those with which I was wounded in the house of my
friends. |
Zc 13:6 En zo iemand tot hem zegt: Wat zijn deze wonden
in uw handen? zo zal hij zeggen:
Het zijn de wonden, waarmee ik geslagen ben, in het huis
van mijn liefhebbers. |
Zc 13:6 En als men tot hem zegt: Wat zijn dat voor wonden
tussen uw armen? dan zal hij
zeggen: Daarmee ben ik geslagen in het huis van mijn vrienden. |
In de NBG kan je niet meer bemerken dat het om de Heer Jezus gaat!
Zie meer in:
De Corrupties in de NBG-vertaling:
DOC of
PDF
http://www.picknowl.com.au/homepages/rlister/wh/wh8.htm
http://www.mag-net.com/~maranath/ttt.htm,
vertaald in het Nederlands:
http://users.skynet.be/fa390968/_WestcottHort_CJCarter_NL.doc
Over de authenticiteit van de laatste 12 verzen van
Markus:
http://users.skynet.be/fa390968/_Markus16.doc
Over de authenticiteit van het ‘Comma Johanneum’ (1
Joh 5:7-8):
http://users.skynet.be/fa390968/_CommaJohanneum.doc.
Over de authenticiteit van de perikoop ‘De Adultera’
(Joh 7:53 -
8:1-11)
http://www.verhoevenmarc.be/_adultera.doc
(De DOC-versies zijn ook downloadbaar als PDF op
mijn sites)
E-mail:
verhoevenmarc@skynet.be
Homepage:
www.verhoevenmarc.be of
users.skynet.be/fa390968
Ga hier naar de
Nieuwste Artikelen
Copyright © 2011 Marc Verhoeven,
www.verhoevenmarc.be. Alle
rechten voorbehouden.
Laatst bijgewerkt:
04 december 2011.
|